Bah, le « franglais » sur internet est une mode de langage de geeks, et en effet vu de l’exterieur c’est ridicule (mais bon, comme toutes les modes je crois). Puis j’imagine à quel point ça doit être ringard pour eux d’écrire « évidemment », alors je compatis.
Après vouloir absolument franciser tous les termes qui nous arrivent de l’anglais ça l’est aussi (genre courriel).
[quote]Exact!
Ya des termes spécifiques dans tout les domaines: style hacking=> dumping, include, buffer overflow etc… Même si on peut les traduire les utiliser n’est pas choquant mais apres faut arreter de dénaturer la langue francaise avec des expressions parasites.[/quote]
Non mais dire c’est une lacune de pas parler anglais c’est un peu reducteur tt le monde n’a pas la chance de faire de grandes etudes. Certains ne vont meme plus au lycée…
Non, ce n’est pas réducteur, c’est un fait. Bien entendu, tout le monde doit avoir le droit et la possibilité d’apprendre … Faut-il faire des « grandes études » en France pour apprendre un minimum d’anglais?
Allez, amusons nous un peu: essayons de traduire quelques expressions.
Room: salon, chambre, boudoir( là je m’égare)
Check behind: parole par derrière (la je me méfie)
3bet light: surrelance avec le bas de ma sélection de mains (là c’est un peu long)
[quote]Allez, amusons nous un peu: essayons de traduire quelques expressions.
Room: salon, chambre, boudoir( là je m’égare)
Check behind: parole par derrière (la je me méfie)
3bet light: surrelance avec le bas de ma sélection de mains (là c’est un peu long)
d’autres idées?[/quote]
Énorme ta réponse avotboncoeur… :woohoo:
surtout le check behind…
[quote]Allez, amusons nous un peu: essayons de traduire quelques expressions.
Room: salon, chambre, boudoir( là je m’égare)
Check behind: parole par derrière (la je me méfie)
3bet light: surrelance avec le bas de ma sélection de mains (là c’est un peu long)
C’est true que que ça peut put on edge certains par ce que c’est fashion d’utiliser des mots anglais pour certains adverbes ou adjectifs.
On other hand, quand je lis un post et que je ne comprends pas instantaneously tout le contenu parcequ’il y a too much mots en anglais et ben je prends le dico et je suis très happy de enhance mon vocabulaire anglais que je juge sometimes trop poor.
donc finally c’est pas trop serious tout ça.
Je suis really fashion là, a little too much maybe.
[quote]C’est true que que ça peut put on edge certains par ce que c’est fashion d’utiliser des mots anglais pour certains adverbes ou adjectifs.
On other hand, quand je lis un post et que je ne comprends pas instantaneously tout le contenu parcequ’il y a too much mots en anglais et ben je prends le dico et je suis très happy de enhance mon vocabulaire anglais que je juge sometimes trop poor.
donc finally c’est pas trop serious tout ça.
Je suis really fashion là, a little too much maybe.[/quote]
Je crois bien que je n’avais pas entendu le mot franglais depuis l’époque de la loi Toubon. Je ne suis pas sûr qu’une langue qui contient ce genre de mots mérite beaucoup de considération (à noter que le mot existe aussi en anglais paraît-il).
Je ne suis d’ailleurs pas sûr que les exemples que tu cites soient à proprement parler du franglais. A mon avis ça relève plus du sociolecte.
Personnellement je suis plutôt pour tout ce qui peut venir enrichir une langue. Le fait de pratiquer des langues étrangères t’amène à développer des manières de penser spécifiques qu’il n’est en général pas possible de traduire en français. obv par exemple ne signifie pas la même chose que obviously, et se traduirait au moins mal par « comme de bien entendu ». Je serais en somme assez favorable à l’adoption de l’abréviation cdbe comme équivalent français de obv.
J’avais écrit un article de blog il y a quelques temps sur ma fascination pour le mot obv qui peut notamment contenir des nuances de dépit nettement mis en valeur par la brièveté du mot.