BRS écrit:
Non non ce n’est pas le même. Je n’ai pas de compte sur everest
BRS écrit:
Non non ce n’est pas le même. Je n’ai pas de compte sur everest
Salut,
Pour ma part j’ai bien avancé.
Je pense avoir fini pour la fin de semaine, mais bon j’ai une semaine chargée avec pas mal de boulot et quelques imprévus donc…mais ça avance en tout cas et c’est bien sympa à faire:)
Merci pour ta collaboration Deepmind;)
Pour le lexique: je suis assez d’accord avec l’idée du lien que tu propose TicEtTac. A moins que quelqu’un ne soit vraiment motivé pour refaire tout un glossaire. Mais ça pourrait être classe aussi d’avoir son propre lexique…
Quand j’aurais fini le taff, je vous enverrais sûrement ce que j’ai fait. En effet, je ne suis pas un pro de la mise en page et vos conseils avisés seront les bienvenus!!!
DrGonzo
Salut !
J’ai jete un oeil au lexique dispo sur le forum. Pas mal.
Il vaut mieux mettre a jour le lexique et donner le lien dans le bouquin que de surcharger le bouquin…
Pour la mise en page et la coherence generale de la traduction, on laisse ca au gentil organisateur centralisateur, Tik and Tak ?
Yop, pour le lexique c’est comme vous le sentez.
Quand vous avez finis la traduc, envoyez moi ça sur ma boite mail, je m’occuperai de la mise en page.
Je vous enverai une version complète à chacun pour relecture et remarques.
Ca vous va les gars ?
Salut T&T !
Super.
Je te passe la partie 5 ce soir (pour vous).
je suis en train de lire le document en anglais mais je galère
merci d’avance pour la traduction
tres bonne initiative
bravo a vous
Whats going on here?
Salut à tous,
2-3 trucs, j’aurais un peu de temps demain pour m’occuper de la traduc.
Donc si certains d’entres vous ont fini leur partie, vous pouvez me l’envoyer ici : GrosseGarde@yahoo.fr
Sinon, il y a un terme qui revient souvent et que j’ai un peu de mal à traduire, c’est valuetown, je cherche une traduc assez précise de ce terme mais je n’en ai pas trouvé.
S’il y’a une âme charitable dans le coin, je suis preneur.
++
TicEtTac
Dans le pdf, le chapitre « valuetown » traite des spots les plus intéressants pour se lancer dans de gros value bet très rentables. Sur le net, j’ai trouvé une définition : « A place where you take donks by making thin value bets »
Valuetown, c’est un peu jackpot city, une ville imaginaire aux rues tracées pour attraper le tapis d’un donk.
C’est mon interprétation du mot mais je ne sais pas comment traduire cette idée en français.
TicEtTac écrit:
[quote]Sinon, il y a un terme qui revient souvent et que j’ai un peu de mal à traduire, c’est valuetown, je cherche une traduc assez précise de ce terme mais je n’en ai pas trouvé.
S’il y’a une âme charitable dans le coin, je suis preneur.
++[/quote]
Salut,
Valuetown: / nf / la valeur de la ville. C’est tu veux acheter un bien immobilier dans une ville, le valuetown te donne le prix au mètre carré.
:laugh: J’arrête.
Sinon après 1/2 heure de recherche j’ai rien trouvé hormis cette expression :
to go to town (fig) (=do enthusiastically) y aller de bon cœur
Peut être que value town c’est l’association de cette expression et de ce mot. Donc cela voudrai dire :
« Une bonne mise de valeur comme on les aime » un peu plus élevé que d’ordinaire et face à un donk qui va la payer.
Bye.
EDIT : je viens de voir le message de Pegasus qui a été plus rapide que moi. Sa définition semble être dans la même direction que la mienne. On a peut être trouvé ?
Ok, merci les gars.
Je vois le concept, style expression bien américano-américaine tendax à mort à traduire en français :laugh:
Je sens que je vais paraphraser tout çà…
TicEtTac écrit:
[quote]Ok, merci les gars.
Je vois le concept, style expression bien américano-américaine tendax à mort à traduire en français :laugh:
Je sens que je vais paraphraser tout çà…[/quote]
Non, pas forcément.
Value Bet = Bet 1/3 pot sur river. ( en général )
Value town = Bet 2/3 ou 3/4 pot sur river. A faire contre un donk calling station.
Cool, merci, je vais revoir un peu ma traduc.
Petit point avant de partir :
Les parties 2,4 et 5 sont terminées.
J’ai honnêtement pas le courage de me lancer dans la traduc de la dernière partie (c’est beaucoup plus long que ce que je pensais :silly: ).
Je commence la relecture et la mise en forme de ces 3 parties.
++
Salut Tic !
Je vais prendre la partie 7.
Cool, tu mérites ton point de karma pour services rendus à la communauté
Hop, petite màj et un grand merci à Behe qui aura quasiment traduit la moitié du e-book à lui tout seul.
Un petit up aussi pour savoir où en sont les autres traducteurs, Gonzo, Rayman et DeepMind ???
Is that ok ? yes it isn’t or no it is ???
Courage,c’est la derniere ligne droite!
Faites nous signe qd c’est good pour vous,on est beaucoup à avoir hate de lire votre oeuvre!
Ouais ça avance chez moi aussi mais comme j’ai un emploi du temps assez chargé ces derniers temps je n’ai pas pu avancer comme je voulais…
Néanmoins j’ai presque terminé la traduction en elle-même. Ensuite il faudra que je vois pour reformuler certains passages de manière à ce que ça soit plus fluide à lire. Il y a également 2-3 petites phrases où j’ai un doute sur la tournure exacte de la traduction en français. Je ferai appel un l’en d’entre vous pour régler ça demain ou Mercredi au plus tard:)
DrGonzo
Salut !
Pour ne pas dire de conn…, j’ai demande sur un forum anglophone quelques explications de lingo…
to value town someone : extraire des mises supplementaires avec une main marginale qui se trouve etre la meilleure. :laugh:
to value town yourself : bah, l’inverse… Vous misez contre une main forte qui ne se couchera jamais.
to spew et ses derives, comme dans « spewbox » : gerber en argot, lacher des jetons, faire des livraisons
Merci Behe, je vais faire comme Gonzouf, je vais retravailler un peu ma traduc, y’a certains passages dont je ne suis pas trop fier
En tout cas, bon courage à tous !
++