Anglophones, merci de votre aide

Hier, je fais un SNG, je sors très tôt 2 adversaires… On est en SH. Un des joueurs américains me dit alors : « You are a milk man »
Ne sachant pas comment je dois prendre cela, je lui réponds que je préfères les fish au lait - sur quoi il me dit que lui aussi et le sng s’est terminé sur un ton aimable… Mais j’aimerai savoir le vrai sens de " You are a milk man "… Merci de votre aide - nos amis traducteurs on line ne trouvent rien…

Dans la culture angloo saxone il y a encore le petit homme qui vient te livrer ton lait le matin.

A mon avis il y fait référence en qualifiant ton jeu d’une « livraison »…

Après c’est peut être autre chose.

D’accord avec Tchobo’

d’où l’expression qu’on entend dans les vidéos « le mec milk une street » ?

C’est pas con du tout ça tiens :slight_smile:

Je trouve que cette explication ne fait aucun sens. Je pense que livraison au poker est un terme typiquement français.
La seule explication à laquelle je pense c’est de prendre milk comme un verbe dont le sens est traire mais qui a un sens métaphorique qu’on pourrait traduire par exploiter ou saigner à blanc, en gros ça reviendrait à dire que tu sais soutirer les jetons, mais ce n’est pas très convainquant non plus parce que milkman c’est bien le laitier.
Ca pourrait aider de savoir dans quelles situations tu as éliminé les deux premiers joueurs.

John T. Chance écrit:

[quote]Je trouve que cette explication ne fait aucun sens. Je pense que livraison au poker est un terme typiquement français.
La seule explication à laquelle je pense c’est de prendre milk comme un verbe dont le sens est traire mais qui a un sens métaphorique qu’on pourrait traduire par exploiter ou saigner à blanc, en gros ça reviendrait à dire que tu sais soutirer les jetons, mais ce n’est pas très convainquant non plus parce que milkman c’est bien le laitier.
Ca pourrait aider de savoir dans quelles situations tu as éliminé les deux premiers joueurs.[/quote]

Ouais, tu dois etre dans le vrai… Comme je joue les débuts de SNG très tight, c’est après avoir vu le flop que j’ai relancé et sur reraise push all in avec brelan pour l’un et quinte pour l’autre

Lol. Pendant que tu y es T Chance, comme tu as l’air de vivre egalement dans un pays anglophone, ‹ to milk › signifie egalement faire du lait, tu peux considerer que le gars ironiquement voulu traiter Jazzman de vache a lait juste pret a se faire traire. Mais il n’aurait pas dit ‹ milk man › dans ce cas -la, non?..
Edit: dans les deux cas, Jazzman a du lait (=argent) et est juste bon a se le faire prendre. Dur de savoir exactement si son adversaire a voulu le traiter d’homme faisant du lait en reference a la vache ou simplement de laitier apportant son lait

Bonjour,

To milk a également un sens figuré qui signifie: etre pressé comme un citron, mettre la pression sur quelqu’un quelque chose, je crois Jazzman, qu’il voulait te faire un compliment sur ton jeu.
Si, par hasard vous avez des soucis avec la langue de Shakespeare, sachez que je suis anglais, je serais ravi de vous aider.à bientot.

SPQR écrit:

[quote]Bonjour,

To milk a également un sens figuré qui signifie: etre pressé comme un citron, mettre la pression sur quelqu’un quelque chose, je crois Jazzman, qu’il voulait te faire un compliment sur ton jeu.
Si, par hasard vous avez des soucis avec la langue de Shakespeare, sachez que je suis anglais, je serais ravi de vous aider.à bientot.[/quote]

Merci en tout cas, SPQR, c’est ce qu’il me semblait…

non, au contraire je pense qu’il dit que c’est Jazzman qui prend le « lait » des autres joueurs. Ca pourrait être péjoratif si Jazzman avait mis des bad beats, mais vu qu’il a montré des grosses mains, je pense que c’est un compliment.

En tout cas mon explication étant rigoureusement la même que celle de SPQR, j’imagine qu’elle n’était pas mauvaise.

salut à tous,

j’ai rencontré l’expression « milk a good hand » sur un forum, vu le contexte cela signifiait: jouer sa main plus que timidement voire faiblement…
En gros: c’est mettre du « milk » dans ton café ou pour nous français de l’eau dans son vin… On y gagne pas en sentation ni en dollars.

Milk man milks good hands?

Salut !

« To milk » veut dire traire, tout simplement. Au figurer, on dirait « valoriser », « engranger ».

Au poker, to milk veut dire value better sur chaque street au max de ce que les adversaires vont vouloir payer… Adeptes du bouton pot, vous n’etes probablement pas des milk men.

Ca se dit pour les bonus aussi.

Je vous conseille un super meta-dico en ligne : www.wordreference.com

milker c pas tt a fait ça behe

c faire une mise faible en value pour etre sur d etre payer

c pas forcement tirer la value au max

Disons que d’après le contexte de la partie et au moment où cela a été dit, les versions de John, Behe et SPQR semblent être la bonne…

Maintenant, y a-t-il un sens particulier aux states ? Différent de l’Europe ?