Un ami anti anglicisme et clamant la beauté de la langue française m’a demandé un jour comment les joueurs de poker français pourraient traduire le terme “calling station”.
Etant un peu bloqué quant a la traduction de cette expression, j’en appelle a la rescousse des académiciens.
Je lui avais suggeré “station d’appel”, mais il m’a dit que j’etais a coté de la plaque.
Si vous savez comment le traduire, vous etes les bienvenus a poster vos idées dans ce sujet !
Cet ami dont tu parles, n’aurait il pas un pseudo aux tendances “anglaises” ou “américaines” … va comprendre !
Bonne question toutefois.
“Cabine téléphonique” ?!?!:blink: :S :huh: :dry:
“suceur/se de relance” (en référence à suceur de roue dans le cyclisme)
“pompeur/se” (de nerfs/de Bluffs):ohmy: