Traduction du terme "Calling Station"?

Bonjour à tous,

Un ami anti anglicisme et clamant la beauté de la langue française m’a demandé un jour comment les joueurs de poker français pourraient traduire le terme “calling station”.

Etant un peu bloqué quant a la traduction de cette expression, j’en appelle a la rescousse des académiciens.

Je lui avais suggeré “station d’appel”, mais il m’a dit que j’etais a coté de la plaque.

Si vous savez comment le traduire, vous etes les bienvenus a poster vos idées dans ce sujet !

Merci à vous !

Un casse c… :laugh:
Une sangsue.
un relou.
Un investissement qui rapporte.
etc…

pot de call

Machine ou station à payer ?

gwal38 wrote:

Jolie :laugh:

62/4/0/0
it’s not my phone:)

Centrale téléphonique.

Xeha wrote:

+1

Le mec du clip?

[video type=youtube]L_fCqg92qks[/video]

dans un poulailler comme çà, c’est vraiment une CS s’il attend la fin du clip.:frowning:

Cet ami dont tu parles, n’aurait il pas un pseudo aux tendances “anglaises” ou “américaines” … va comprendre !
Bonne question toutefois.

“Cabine téléphonique” ?!?!:blink: :S :huh: :dry:
“suceur/se de relance” (en référence à suceur de roue dans le cyclisme) :blush:
“pompeur/se” (de nerfs/de Bluffs):ohmy:

Sir MafioSo wrote:

[quote]Le mec du clip?

[video type=youtube]L_fCqg92qks[/video][/quote]

je sais pas s il joue au poker le gus …mais il a déjà de “la chatte” !:ohmy: :dry:

un bon début

désolé :huh:

un payeur fou